Что такое Кадиш?
Традиции
О Кадише
Кадиш — это особая молитва, глубоко укоренившаяся в традиционном еврейском Б-гослужении. Она звучит не менее двадцати раз в ходе трех общественных молитв в течение дня: в конце текста всех основных молитв, а также в завершение самого Б-гослужения. Кадиш служит своего рода переходным чтением между каждыми этапами общественной молитвы. Его читают также после изучения Талмуда, на кладбище после похорон, скорбящий во время траурного года и в годовщину смерти усопшего.
Мудрецы Талмуда утверждали, что тот, кто отвечает "Амен" на Кадиш с полной внутренней силой и искренностью, избавляется от суровых Б-жественных наказаний (Шаббат 119:1). Более того, они говорили, что благодаря чтению Кадиша поддерживается весь мир, а душа умершего получает спасение от наказаний в будущем мире.
Значение молитвы Кадиш
Само слово «Кадиш» происходит от корня, означающего «освящение» или «особое выделение». Этот текст молитвы известен нам со времён эпохи гаонов (VI–XI века). Хотя в Талмуде нет упоминания ни названия «Кадиш», ни полного текста молитвы, в нём несколько раз встречается центральная фраза Кадиша:
«Йеhе шмей раба меварах ле-алам у-леалмей алмайя» — «Да будет великое Имя Его благословенно во веки веков» (Брахот 3а и др.).
В этих словах заключены три ключевых понятия: Имя Всевышнего — благословение — вечность. Эти мотивы повторяются во многих стихах Танаха, например:
«Да будет Имя Г-спода благословенно отныне и навеки» (Псалом 113:2)
«Да будет Имя Б-га благословенно от века и до века» (Даниил 2:20).
Почему именно эта фраза стала сердцем Кадиша? Потому что в ней выражается благословение и освящение Имени Всевышнего во всех мирах — как в этом мире, так и в мире грядущем. Это молитва о возвеличивании и прославлении Имени Б-га, о раскрытии Его славы в мире.
«Великим Именем» называют Тетраграмматон — имя из четырёх букв, которое запрещено стирать и произносить всуе так, как оно пишется. Это имя говорилось вслух только в Иерусалимском Храме во время благословений коганим (священников), а также в Йом-Киппур — когда первосвященник входил в Святая Святых.
Тетраграмматон несет в себе множество значений. В нем одновременно заключены понятия «был», «есть» и «будет». Оно символизирует источник бытия, охватывающего всё сущее и одновременно пребывающего вне пространства и времени.
Когда мы говорим, что это «Великое Имя» должно быть «благословлено», мы имеем в виду, что оно должно стать реальностью в нашем мире. Слово «благословение» на иврите — браха — буквально означает «склонить вниз». В данном случае мы стремимся притянуть высшую Б-жественную реальность в нашу повседневность, почувствовать, что всё во Вселенной пронизано светом бесконечного Творца, превосходящего всё существующее.
Язык молитвы Кадиш
Основная часть Кадиша написана на арамейском языке — тогдашнем разговорном языке еврейского народа эпохи Талмуда и гаонов. Это было сделано для того, чтобы молитву понимали все, включая простых людей (Тосафот, Брахот 3:1). Кроме того, существует ещё одно объяснение: духовная сила Кадиша столь велика, что могла вызвать «зависть ангелов», не имеющих возможность восхвалять Всевышнего так возвышенно. Поэтому текст был составлен на арамейском — языке, «непонятном ангелам» (Махзор Витри 87).
Кадиш - молитва утешения по разрушенному Храму
Кадиш также рассматривается как молитва утешения после разрушения Храма. В Иерусалимском переводе Торы (Берешит 49:2) сказано, что когда Яаков хотел открыть своим сыновьям «конец дней» — время прихода Машиаха, — от него отошло Б-жественное присутствие. Он испугался, не является ли кто-то из сыновей недостойным. Тогда все двенадцать сыновей произнесли:
«Шма Исраэль, Ашем Элокейну, Ашем Эхад» — «Слушай, Израиль: Господь Бог наш — Господь Един».
В ответ Яаков сказал:
«Йеhе шмей раба меварах ле-алмей алмин» — «Да будет Имя Господа благословенно во веки веков».
Рабби Иехиэль Михаэл Эпштейн, автор труда «Арух ха-Шульхан» (Орах Хаим 55:1), объясняет, что Кадиш был установлен как духовное исправление после великого осквернения Имени Всевышнего, вызванного разрушением Храма и изгнанием народа Израиля. Поэтому мудрецы постановили чтение Кадиша как способ вновь возвеличить и освятить Его Имя. Именно по этой причине у сефардов в текст Кадиша добавляется просьба о скорейшем избавлении и приходе Машиаха:
«Ве-яцмах пуркане ве-икарев мешихе» — «Да взрастит Он спасение и приблизит Своего Машиаха».
Таким образом, Кадиш — это утешительная молитва грандиозного духовного замысла, драматичная по ритму и музыкальности слов, а также глубоко психологична по своему воздействию.
Мистический смысл Кадиша
Согласно книге Зогар (Тикуней Зогар 12:1), причина того, что Кадиш читается на арамейском языке, заключается в том, что в буквах, словах и фразах арамейского языка заключены глубокие тайны. Одна из них — начало Кадиша, состоящее из четырёх слов:
יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵיהּ רַבָּא (Йитгадаль вейиткадаш шме раба), что переводится как «Да возвысится и освятится Его великое имя».
Эти четыре слова соответствуют Тетраграмматону - четырём буквам святейшего Имени Б-га. Именно поэтому мы отвечаем «Амен» уже после первых четырёх слов.
Однако основная часть ответа общины на Кадиш — это строка:
אָמֵן יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ, לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא (Йеэй шмэй раба мэворах леолам улеольмэй ольмая), что означает: «Да будет великое Имя Его благословенно вечно, во веки веков».
Эта фраза состоит из семи слов и двадцати восьми букв. Примечательно, что первый стих Торы —
ְּברֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹקים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ («В начале сотворил Б-г небо и землю»)
— также содержит семь слов и двадцать восемь букв. Аналогичное количество слов и букв содержит и вступительная строка к Десяти Заповедям (Исход 20:1):
וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר («И говорил Б-г все эти слова, говоря»).
Таким образом, ответ на Кадиш связывает нас с двумя величайшими событиями в истории человечества — сотворением мира и дарованием Торы.
Виды Кадиша
Существует несколько разновидностей Кадиша, которые могут слегка различаться в разных еврейских общинах:
1. Полукадиш («Хаци-Кадиш»)
Основная часть — от «Йитгадаль ве-йиткадаш» до «да-амиран бе-алма ве-имру амен». Служит переходом между частями общественной молитвы (например, между Псукей де-Зимра и благословениями Шма) и после чтения Торы.
Иврит и транслитерация:
Йисгадаль вэ-йискадаш шмей рабба.
יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵיהּ רַבָּא. [אָמֵן]
Бе-алма ди-вра хиру́тей, вэ-ямлих малхутей, вэ-яцмах пурканей, вэ-якарев мешихей.
בְּעָלְמָא דִּי בְרָא, כִרְעוּתֵהּ. וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ, וְיַצְמַח פּוּרְקָנֵה, וִיקָרֵב מְשִׁיחֵהּ. [אָמֵן]
Бехаейхон увйомейхон увхаей де-холь бейт Исраэль, ба-агала увизман карив, ве-имру: амен.
בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכָל-בֵּית יִשְׂרָאֵל, בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב, וְאִמְרוּ אָמֵן.
(Община отвечает: «Йеhе шмей рабба меварах ле-алам уле-алмей алмая. Йитбарэх»)
[אָמֵן יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ, לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא. יִתְבָּרַךְ]
Йеhе шмей рабба меварах ле-алам уле-алмей алмая. Йитбарэх вэ-йиштабах вэ-йитпаэр вэ-йитромам вэ-йитнасе вэ-йитhадар вэ-йитале вэ-йитhалаль шмей де-Кудша, брих hу.
יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ, לְעָלַם לְעָלְמֵי עָלְמַיָּא יִתְבָּרֵךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאֵר וְיִתְרוֹמָם וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל, שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא בְרִיךְ הוּא. [אָמֵן]
Ле-эйла мин коль бирхата вэ-ширата, тушбехата вэ-нехемата, да-амиран бе-алма, ве-имру: амен.
לְעֵלָּא מִן-כָּל-בִּרְכָתָא וְשִׁירָתָא, תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחָמָתָא דַאֲמִירָן בְּעָלְמָא, וְאִמְרוּ אָמֵן. [אָמֵן]
Перевод:
Да возвеличится и освятится великое Имя Его, (Община: Амен!)
в мире, сотворенном по воле Его. Да явит Он царство Свое, да взрастит зерно спасения и приблизит пришествие помазанника Своего (Община: Амен!) при жизни вашей, в ваши дни, при жизни всего дома Израиля, вскоре, в ближайшее время. И скажите: Амен!
(Община: Амен! Да будет благословенно великое Имя Его всегда и во веки вечные. Да будет благословенно!)
Да будет благословенно великое Имя Его всегда и во веки вечные. Да будет благословенно и восхваляемо, прославляемо и возвеличено, величаемо и вознесено, чтимо и воспеваемо Имя Святого, благословен Он, (Община: Амен!)
превыше всех благословений и песнопений, восхвалений и утешений, произносимых в мире. И скажите: Амен! (Община: Амен!).
2. Полный Кадиш («Йеhе шлама раба», «Кадиш ятом»)
Включает основную часть с добавлением просьбы о мире, начинающейся словами «Йеhе шлама раба». Часто читается скорбящими несколько раз во время службы. Если в общине нет скорбящих, его иногда произносит тот, у кого нет родителей.
Иврит и транслитерация:
Йисгадаль вэ-йискадаш шмей рабба.
יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵיהּ רַבָּא. [אָמֵן]
Бе-алма ди-вра хиру́тей, вэ-ямлих малхутей, вэ-яцмах пурканей, вэ-якарев мешихей.
בְּעָלְמָא דִּי בְרָא, כִרְעוּתֵהּ. וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ, וְיַצְמַח פּוּרְקָנֵה, וִיקָרֵב מְשִׁיחֵהּ. [אָמֵן]
Бехаейхон увйомейхон увхаей де-холь бейт Исраэль, ба-агала увизман карив, ве-имру: амен.
בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכָל-בֵּית יִשְׂרָאֵל, בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב, וְאִמְרוּ אָמֵן.
(Община отвечает: «Йеhе шмей рабба меварах ле-алам уле-алмей алмая. Йитбарэх»)
[אָמֵן יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ, לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא. יִתְבָּרַךְ]
Йеhе шмей рабба меварах ле-алам уле-алмей алмая. Йитбарэх вэ-йиштабах вэ-йитпаэр вэ-йитромам вэ-йитнасе вэ-йитhадар вэ-йитале вэ-йитhалаль шмей де-Кудша, брих hу.
יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ, לְעָלַם לְעָלְמֵי עָלְמַיָּא יִתְבָּרֵךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאֵר וְיִתְרוֹמָם וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל, שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא בְרִיךְ הוּא. [אָמֵן]
Ле-эйла мин коль бирхата вэ-ширата, тушбехата вэ-нехемата, да-амиран бе-алма, ве-имру: амен.
לְעֵלָּא מִן-כָּל-בִּרְכָתָא וְשִׁירָתָא, תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחָמָתָא דַאֲמִירָן בְּעָלְמָא, וְאִמְרוּ אָמֵן. [אָמֵן]
Йеhе шлама рабба мин шмая вэ-хаим товим алейну вэ-аль коль Исраэль, ве-имру: амен.
יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא וְחַיִּים טוֹבִים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן : [אָמֵן]
Осе шалом бимромав, hу яасе шалом алейну вэ-аль коль Исраэль, ве-имру: амен.
עֹשֶׂה שָׁלוֹם (בעשרת ימי תשובה: הַשָׁלוֹם) בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ, וְעַל כָּל-יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן. [אָמֵן]
Перевод:
Да возвеличится и освятится великое Имя Его, (Община: Амен!)
в мире, сотворенном по воле Его. Да явит Он царство Свое, да взрастит зерно спасения и приблизит пришествие помазанника Своего (Община: Амен!) при жизни вашей, в ваши дни, при жизни всего дома Израиля, вскоре, в ближайшее время. И скажите: Амен!
(Община: Амен! Да будет благословенно великое Имя Его всегда и во веки вечные. Да будет благословенно!)
Да будет благословенно великое Имя Его всегда и во веки вечные. Да будет благословенно и восхваляемо, прославляемо и возвеличено, величаемо и вознесено, чтимо и воспеваемо Имя Святого, благословен Он, (Община: Амен!)
превыше всех благословений и песнопений, восхвалений и утешений, произносимых в мире. И скажите: Амен! (Община: Амен!).
Да снизойдут с небес великий мир и благая жизнь нам и всему Израилю. И скажите: Амен! (Община: Амен!)
Устанавливающий мир в высях Своих, Он да ниспошлет мир нам и всему Израилю. И скажите: Амен! (Община: Амен!)
3. Кадиш «Титкабель»
Полный Кадиш с добавлением просьбы о принятии наших молитв перед Небесным Отцом. Произносится кантором после молитвы Амиды.
Иврит и транслитерация:
Йисгадаль вэ-йискадаш шмей рабба.
יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵיהּ רַבָּא. [אָמֵן]
Бе-алма ди-вра хиру́тей, вэ-ямлих малхутей, вэ-яцмах пурканей, вэ-якарев мешихей.
בְּעָלְמָא דִּי בְרָא, כִרְעוּתֵהּ. וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ, וְיַצְמַח פּוּרְקָנֵה, וִיקָרֵב מְשִׁיחֵהּ. [אָמֵן]
Бехаейхон увйомейхон увхаей де-холь бейт Исраэль, ба-агала увизман карив, ве-имру: амен.
בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכָל-בֵּית יִשְׂרָאֵל, בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב, וְאִמְרוּ אָמֵן.
(Община отвечает: «Йеhе шмей рабба меварах ле-алам уле-алмей алмая. Йитбарэх»)
[אָמֵן יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ, לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא. יִתְבָּרַךְ]
Йеhе шмей рабба меварах ле-алам уле-алмей алмая. Йитбарэх вэ-йиштабах вэ-йитпаэр вэ-йитромам вэ-йитнасе вэ-йитhадар вэ-йитале вэ-йитhалаль шмей де-Кудша, брих hу.
יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ, לְעָלַם לְעָלְמֵי עָלְמַיָּא יִתְבָּרֵךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאֵר וְיִתְרוֹמָם וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל, שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא בְרִיךְ הוּא. [אָמֵן]
Ле-эйла мин коль бирхата вэ-ширата, тушбехата вэ-нехемата, да-амиран бе-алма, ве-имру: амен.
לְעֵלָּא מִן-כָּל-בִּרְכָתָא וְשִׁירָתָא, תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחָמָתָא דַאֲמִירָן בְּעָלְמָא, וְאִמְרוּ אָמֵן. [אָמֵן]
Титкабель цлотhон у-ваутhон де-холь бейт Исраэль, кодам авуhон ди ви- шмая, ве-имру: амен.
תִּתְקַבֵּל צְלוֹתְ֒הוֹן וּבָעוּתְ֒הוֹן דְּכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל, קֳדָם אֲבוּהוֹן דִּי בִשְׁ֒מַיָּא, וְאִמְרוּ אָמֵן [אָמֵן]
Йеhе шлама рабба мин шмая вэ-хаим товим алейну вэ-аль коль Исраэль, ве-имру: амен.
יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא וְחַיִּים טוֹבִים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן : [אָמֵן]
Осе шалом бимромав, hу яасе шалом алейну вэ-аль коль Исраэль, ве-имру: амен.
עֹשֶׂה שָׁלוֹם (בעשרת ימי תשובה: הַשָׁלוֹם) בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ, וְעַל כָּל-יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן. [אָמֵן]
Перевод:
Да возвеличится и освятится великое Имя Его, (Община: Амен!)
в мире, сотворенном по воле Его. Да явит Он царство Свое, да взрастит зерно спасения и приблизит пришествие помазанника Своего (Община: Амен!) при жизни вашей, в ваши дни, при жизни всего дома Израиля, вскоре, в ближайшее время. И скажите: Амен!
(Община: Амен! Да будет благословенно великое Имя Его всегда и во веки вечные. Да будет благословенно!)
Да будет благословенно великое Имя Его всегда и во веки вечные. Да будет благословенно и восхваляемо, прославляемо и возвеличено, величаемо и вознесено, чтимо и воспеваемо Имя Святого, благословен Он, (Община: Амен!)
превыше всех благословений и песнопений, восхвалений и утешений, произносимых в мире. И скажите: Амен! (Община: Амен!).
Да будут молитва и просьба всего дома Израиля приняты Отцом их небесным. И скажите: Амен! (Община: Амен!)
Да снизойдут с небес великий мир и благая жизнь нам и всему Израилю. И скажите: Амен! (Община: Амен!)
Устанавливающий мир в высях Своих, Он да ниспошлет мир нам и всему Израилю. И скажите: Амен! (Община: Амен!)
4. Кадиш «Де-рабанан» («Кадиш аль Исраэль»)
Читается после изучения Торы или отрывков из Мишны и Аггады. Содержит просьбу о поддержке изучающих Тору — «рабанан». Сегодня его обычно читают скорбящие.
Иврит и транслитерация:
Йисгадаль вэ-йискадаш шмей рабба.
יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵיהּ רַבָּא. [אָמֵן]
Бе-алма ди-вра хиру́тей, вэ-ямлих малхутей, вэ-яцмах пурканей, вэ-якарев мешихей.
בְּעָלְמָא דִּי בְרָא, כִרְעוּתֵהּ. וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ, וְיַצְמַח פּוּרְקָנֵה, וִיקָרֵב מְשִׁיחֵהּ. [אָמֵן]
Бехаейхон увйомейхон увхаей де-холь бейт Исраэль, ба-агала увизман карив, ве-имру: амен.
בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכָל-בֵּית יִשְׂרָאֵל, בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב, וְאִמְרוּ אָמֵן.
(Община отвечает: «Йеhе шмей рабба меварах ле-алам уле-алмей алмая. Йитбарэх»)
[אָמֵן יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ, לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא. יִתְבָּרַךְ]
Йеhе шмей рабба меварах ле-алам уле-алмей алмая. Йитбарэх вэ-йиштабах вэ-йитпаэр вэ-йитромам вэ-йитнасе вэ-йитhадар вэ-йитале вэ-йитhалаль шмей де-Кудша, брих hу.
יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ, לְעָלַם לְעָלְמֵי עָלְמַיָּא יִתְבָּרֵךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאֵר וְיִתְרוֹמָם וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל, שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא בְרִיךְ הוּא. [אָמֵן]
Ле-эйла мин коль бирхата вэ-ширата, тушбехата вэ-нехемата, да-амиран бе-алма, ве-имру: амен.
לְעֵלָּא מִן-כָּל-בִּרְכָתָא וְשִׁירָתָא, תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחָמָתָא דַאֲמִירָן בְּעָלְמָא, וְאִמְרוּ אָמֵן. [אָמֵן]
Аль Исраэль ве-аль рабанан, ве-аль талмидейhон, ве-аль коль талмидей талмидейhон, ве-аль коль ман де-аскин бе-орайта, ди ве-атра hа-дейн ве-ди вехоль атар ва-атар. Йеhе леhон у-лехон шлама раба, хина ве-хисда ве-рахамин, ве-хаин арехин у-мезона ревиха, у-фуркана мин кодам авуhон де-ви-шмайя, ве-имру: амейн.
עַל יִשְׂרָאֵל וְעַל רַבָּנָן. וְעַל תַּלְמִידֵיהוֹן וְעַל כָּל תַּלְמִידֵי תַלְמִידֵיהוֹן. וְעַל כָּל מָאן דְּעָסְקִין בְּאוֹרַיְתָא. דִּי בְאַתְרָא הָדֵין וְדִי בְכָל אֲתַר וַאֲתַר. יְהֵא לְהוֹן וּלְכוֹן שְׁלָמָא רַבָּא חִנָּא וְחִסְדָּא וְרַחֲמִין וְחַיִין-אֲרִיכִין וּמְזוֹנָא-רְוִיחָא ופרְקָנָא מִן קֳדָם אֲבוּהוֹן דְבִשׁמַיָא וְאִמְרוּ אָמֵן. [אָמֵן]
Йеhе шлама рабба мин шмая вэ-хаим товим алейну вэ-аль коль Исраэль, ве-имру: амен.
יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא וְחַיִּים טוֹבִים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן : [אָמֵן]
Осе шалом бимромав, hу яасе шалом алейну вэ-аль коль Исраэль, ве-имру: амен.
עֹשֶׂה שָׁלוֹם (בעשרת ימי תשובה: הַשָׁלוֹם) בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ, וְעַל כָּל-יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן. [אָמֵן]
Перевод:
Да возвеличится и освятится великое Имя Его, (Община: Амен!)
в мире, сотворенном по воле Его. Да явит Он царство Свое, да взрастит зерно спасения и приблизит пришествие помазанника Своего (Община: Амен!) при жизни вашей, в ваши дни, при жизни всего дома Израиля, вскоре, в ближайшее время. И скажите: Амен!
(Община: Амен! Да будет благословенно великое Имя Его всегда и во веки вечные. Да будет благословенно!)
Да будет благословенно великое Имя Его всегда и во веки вечные. Да будет благословенно и восхваляемо, прославляемо и возвеличено, величаемо и вознесено, чтимо и воспеваемо Имя Святого, благословен Он, (Община: Амен!)
превыше всех благословений и песнопений, восхвалений и утешений, произносимых в мире. И скажите: Амен! (Община: Амен!).
Израилю и мудрецам, ученикам их и ученикам учеников, всем, кто занят Торой,- и в наших краях, и повсюду, да ниспошлет Отец их небесный всем им и вам мир великий и благоволение, милость и милосердие, долголетие, изобилие и спасение. И скажите: Амен! (Община: Амен!)
Да снизойдут с небес великий мир и благая жизнь нам и всему Израилю. И скажите: Амен! (Община: Амен!)
Устанавливающий мир в высях Своих, Он да ниспошлет мир нам и всему Израилю. И скажите: Амен! (Община: Амен!)
5. Большой Кадиш («Кадиш де-атхадата»)
Отличается началом и включает молитву о воскрешении мёртвых и жизни в мире грядущем. Произносится на похоронах у могилы после погребения, а также при завершении трактата Талмуда или раздела Мишны.
Иврит и транслитерация:
Йисгадаль вэ-йискадаш шмей рабба.
יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵיהּ רַבָּא. [אָמֵן]
Бэ-алма ди hу атид лэ-итхадта у-лэ-ахаяа мэтая у-лэ-шахлела hейхлей у-лэ-мифрак хая у-лэ-мив-ней карта ди-Йирушлэм, у-лэ-мээкар пулхана нухраа мэ-арэй вэ-ла-атава пулхана кадиша ди-шмая лэ-атрэй вэ-зивэй в-икорэй у-шхинтэй вэ-яцмах пурканэй ви-карэв Мэшихэй
בּעָלְמָא דּהוּא עָתִיד לְאִתְחַדְתָּא וּלְאַחֲיָאָה מֵתַיָּא וּלְשַכְלְלָא הֵיכְלֵהּ וּלְמִפרַק חַיָא וּלְמִבְנֵי קַרְתָּא דִירוּשְלֵם, וּלְמֶעֶקַר פֻּלְחָנָא נוּכְרָאָה מֵאַרְעֵהּ וְלַאֲתָבָא פֻּלְחָנָא קַדִּישָה דִּשְׁמַיָּא לְאַתְרֵהּ וְזִיוֵהּ וִיקָרֵהּ וּשְׁכִינְתֵּהּ וְיַצְמַח פֻּרְקָנֵהּ וִיקָרֵב מְשִׁיחֵהּ. [אָמֵן]
Бэ-хайейхон у-вэ-йомейхон у-вэ-хайей дэ холь бэйт Исраэль титкэлэй харба вэ-хафна у-мотна ми-нана у-ми-коль ама бэйт Исраэль ба-агала увизман карив, ве-имру: амен.
בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל תִּתְכְּלֵא חַרְבָּא וְכַנְפָא ומוֹתְנָא מִנָּנָא ומִכָּל עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל, בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב - וְאִמְרוּ אָמֵן. [אָמֵן]
(Община отвечает: «Йеhе шмей рабба меварах ле-алам уле-алмей алмая. Йитбарэх»)
[אָמֵן יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ, לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא. יִתְבָּרַךְ]
Йеhе шмей рабба меварах ле-алам уле-алмей алмая. Йитбарэх вэ-йиштабах вэ-йитпаэр вэ-йитромам вэ-йитнасе вэ-йитhадар вэ-йитале вэ-йитhалаль шмей де-Кудша, брих hу.
יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ, לְעָלַם לְעָלְמֵי עָלְמַיָּא יִתְבָּרֵךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאֵר וְיִתְרוֹמָם וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל, שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא בְרִיךְ הוּא. [אָמֵן]
Ле-эйла мин коль бирхата вэ-ширата, тушбехата вэ-нехемата, да-амиран бе-алма, ве-имру: амен.
לְעֵלָּא מִן-כָּל-בִּרְכָתָא וְשִׁירָתָא, תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחָמָתָא דַאֲמִירָן בְּעָלְמָא, וְאִמְרוּ אָמֵן. [אָמֵן]
Йеhе шлама рабба мин шмая вэ-хаим товим алейну вэ-аль коль Исраэль, ве-имру: амен.
יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא וְחַיִּים טוֹבִים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן : [אָמֵן]
Осе шалом бимромав, hу яасе шалом алейну вэ-аль коль Исраэль, ве-имру: амен.
עֹשֶׂה שָׁלוֹם (בעשרת ימי תשובה: הַשָׁלוֹם) בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ, וְעַל כָּל-יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן. [אָמֵן]
Перевод:
Да возвеличится и освятится великое Имя Его, (Община: Амен!)
В мире, который в будущем будет обновлен, где Он воскресит мертвых и поднимет их на вечную жизнь, и отстроит город Иерусалим, и восстановит в нем Храм, и искоренит с земли служение идолам, и вернет служение Небесам на место свое; и будет Он, Святой и Благословенный, обитать там в царстве Своем и в великолепии Своем; и установит Он Свою царскую власть, и взрастит спасение, и приблизит приход помазаника Своего, (Община: Амен!) при жизни вашей и в ваши дни, и при жизни всего дома Израиля, да покончит Он с войнами, голодом и смертью для нас и всего народа дома Израиля вскорости, в ближайшее время. И скажите: Амен!
(Община: Амен! Да будет благословенно великое Имя Его всегда и во веки вечные. Да будет благословенно!)
Да будет благословенно великое Имя Его всегда и во веки вечные. Да будет благословенно и восхваляемо, прославляемо и возвеличено, величаемо и вознесено, чтимо и воспеваемо Имя Святого, благословен Он, (Община: Амен!)
превыше всех благословений и песнопений, восхвалений и утешений, произносимых в мире. И скажите: Амен! (Община: Амен!).
Да снизойдут с небес великий мир и благая жизнь нам и всему Израилю. И скажите: Амен! (Община: Амен!)
Устанавливающий мир в высях Своих, Он да ниспошлет мир нам и всему Израилю. И скажите: Амен! (Община: Амен!)
Частые вопросы
Каков смысл и содержание Кадиша?
Кадиш — одна из главных еврейских молитв, прославляющая величие Б-га и Его святость. Она читается многократно во время каждой из трёх ежедневных служб. Несмотря на то что Кадиш произносится также в период траура по умершим, в его тексте нет упоминания о смерти. Вместо этого выражается вера, признание Б-жественного управления миром и надежда на установление Его царства с приходом Мошиаха.
Почему Кадиш читают в присутствии миньяна?
Кадиш является частью традиционной общественной молитвы, которая проходит исключительно в присутствии миньяна (десяти человек). Кадиш читается не менее двадцати раз в ходе трех общественных служб в течение дня: в конце текста всех основных частей молитвы и в завершение самого Б-гослужения. Его также читают после изучения Талмуда, на кладбище после похорон, а также скорбящий во время траурного года и в годовщину смерти усопшего.
Почему Кадиш написан на арамейском языке, а не на иврите?
В древности арамейский язык был разговорным и понятным всем слоям населения. Это позволяло каждому человеку, независимо от уровня знаний, осознавать смысл прославления Творца и активно участвовать в молитве. Кроме того, духовная сила Кадиша столь велика, что может вызывать «зависть ангелов», которые не имеют возможности восхвалять Всевышнего так возвышенно. Поэтому текст был составлен на арамейском — языке, «непонятном ангелам», в отличие от иврита (святого языка) - родном языке ангелов.
Какие разновидности Кадиша существуют в нашей традиции?
В нашей традиции выделяют пять разновидностей Кадиша, используемых в общественной молитве. Они могут немного различаться в разных еврейских общинах: 1. Полукадиш («Хаци-Кадиш»), 2. Полный Кадиш («Йеhе шлама раба», «Кадиш ятом»), 3. Кадиш «Титкабель», 4. Кадиш «Де-рабанан» («Кадиш аль Исраэль»), 5. Большой Кадиш («Кадиш де-атхадата»).